Làm thế nào để thay đổi thói
quen gọi tên ngoại quốc từ xưa để mở rộng tầm nhìn của dân tộc
Vấn đề thay đổi thói quen của biết bao triệu người Việt dùng âm Hán
Việt để kêu tên người và địa danh Trung quốc, dùng lối viết tên ngoại quốc theo
cách phát âm và viết chữ của VN, là chuyện khó nhưng … dễ hơn rất nhiều điều
nhiều người tưởng tượng.
Lý do đơn giản là chúng ta không cần thay đổi thói quen của hàng
triệu người đọc mà chỉ cần nhắm vào vài ngàn người viết. Trong số mấy ngàn
người viết thì chỉ có vài trăm người đọc tài liệu ngoại ngữ rồi viết bài tiếng
Việt, số còn lại chỉ làm việc … sao chép mà thôi.
Lý do thứ nhì là chúng ta thay đổi một thói quen khó và đương đi
vào bế tắc bằng một cách dùng chữ đơn giản (cứ nguyên bản PinYin và các danh từ
đã quốc tế hóa theo lối viết Anh ngữ từ tài liệu ngoại quốc mà sài).
Những ai còn quyến luyến với thói quen cũ, muốn biết từ PinYin đó
Việt Hán kêu ra sao thì chúng tôi đã có tự điển soft copy các từ PinYin thông
dụng trong quá khứ.
Đây là một vấn đề của người VN, hải ngoại hay trong nước tuy có một
số khác biệt nhưng căn bản thì chung.
Đây không phải là vấn đề hấp dẫn số đông nhưng những ai quan tâm có
thể cùng nhau hợp tác.
Và tôi mong được sự hợp tác của các bạn quan tâm.